Thursday, 7 July 2011

Crespem-lo

Lletra per a una cançó:

Versió d'una cançó de Macromassa del disc "Los Hechos Pérez" CD (G3G, 1993)

Del capítol “Un perro marron” Un paro marron.

“Crecepelo”

Crespem-lo

1.versió doblada, traducció utilitzant l’opció de correcció en català.

Crespem-lo està trista
y cu calbesa vaca La no existia.
- Un paro marron
se ha somio cu lectura-
(est.)
Lectura verda – fresca
que no lloava paro pesca
lectura verda – aculada
poessin imaginada.
Es una premonicions
que te quero
eunice no te crassa el pelo*
Paro tu boca – boca
es mi boca tuba.
Que eunice CEES de toro poblo
te quero a di y a tu paro.
(est.)
- Destitúyete, abservada,
adiu-se-la la bifurcacions obliqua B – 1!-
curo=
Pelo* de paro!
Barro de pelo*!
La calbesa vaca
cercaria
y un paro marron
puada dedicar-se
a las parangones, la pinya y la candia ...

*pelo de pelar (la fruita); pelo no existeix al diccionari: hi ha pèlon (comunitat biòtica aquàtica formada per organismes errants i corpulents que habiten entre el material fi o fangós del fons), pelós (que té pèl), peloia (pela de patata)

Destitúyete (?)

Y(?)


2. original

Crecepelo está triste
y su cabeza vacía ya no existe.
- Un perro marrón
se ha comido su lechuga-
(est.)
Lechuga verde – fresca
que no llueve pero pesca
lechuga verde – azulada
posesión imaginada.
Es una premonición
que te quiero
aunque no te crezca el pelo
Pero tu boca – boca
es mi boca tuya.
Que aunque seas de otro pueblo
te quiero a tí y a tu perro.
(est.)
- Destitúyete, absuélvete,
disuelve la bifurcación oblícua B – 1!-
coro=
Pelo de perro!
Perro de pelo!
La cabeza vacía
crecería
y un perro marrón
puede dedicar-se a las berenjenas, la piña y la sandía ...

No comments:

Post a Comment